Faust Study Guide

Faust

Faust by Johann Wolfgang von Goethe

Faust is a two-part tragic play about Faust's quest for ultimate truth and his dealings with the devil, Mephistopheles. Mephistopheles appears before a despairing Faust and they agree: if Mephistopheles can completely satisfy Faust, he agrees to die immediately. Mephistopheles helps Faust seduce Gretchen, who inadvertently kills her mother, whose brother dies in a duel with Faust and who is finally convicted of murder for drowning her illegitimate child. Part II of the play takes place in five isolated fantastical episodes and ends with Faust's redemption and ascent into heaven.

Faust is a tragic play in two parts by Johann Wolfgang von Goethe (28 August 1749– 22 March 1832). It is his most famous work and considered to be one of the best of German literature.

Many translations exist for the work, but all quotations are from

Luke, David (1987). Faust, Part One . Oxford: Oxford University Press.

The First Part of the Tragedy (1808)

Scene 2: Prelude on the Stage

  • Was glänzt ist für den Augenblick geboren,Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren.
    • What gleams is the moment's, born to beSoon lost; true gold lives for posterity.
    • ––Poet, lines 73–4.
  • Das Alter macht nicht kindisch, wie man spricht,Es findet uns nur noch als wahre Kinder.
    • Age is no second childhood—age makes plain,Children we were, true children we remain.
    • ––Clown, lines 212–3.

Scene 3: Prologue in Heaven

  • Der Herr: Kennst du den Faust?Mephistopheles: Den Doktor?

    Der Herr: Meinen Knecht!

    Mephistopheles: Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise.

    Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.

    Ihn treibt die Gärung in die Ferne,

    Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;

    Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne

    Und von der Erde jede höchste Lust,

    Und alle Näh und alle Ferne

    Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.

    Der Herr:Wenn er mir auch nur verworren dient,

    So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.

    Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,

    Das Blüt und Frucht die künft'gen Jahre zieren.

    • The Lord: Do you know Faust?Mephistopheles: The doctor? Do you mean—

      The Lord: My servant.

      Mephistopheles: Ah, he serves you well, indeed!

      He scorns earth's fare and drinks celestial mead.

      Poor fool, his ferment drives him far!

      He half knows his own madness, I'll be bound.

      He'd pillage heaven for its brightest star,

      And earth for every last delight that's to be found;

      Not all that's near nor far

      Can satisfy a heart so restless and profound.

      The Lord: He serves me, but still serves me in confusion;

      I will soon lead him into clarity.

      A gardener knows, one day this young green tree Will blossom and bear fruit in rich profusion.

    • Scene 3: Prologue in Heaven , Lines 299–311.
  • Es irrt der Mensch so lang er strebt.
    • Man errs, till he has ceased to strive.
    • ––The Lord, line 317.

Scene 4: Night

  • Habe nun, ach! Philosophie,Juristerei und Medizin,

    Und leider auch Theologie

    Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.

    Da steh ich nun, ich armer Tor!

    Und bin so klug als wie zuvor;

    • Well, that's Philosophy I've read,And Law and Medicine, and I fear

      Theology, too, from A to Z;

      Hard studies all, that have cost me dear.

      And so I sit, poor silly man No wiser now than when I began.

    • ––Faust, lines 354–59.
  • Daß ich erkenne, was die WeltIm Innersten zusammenhält,

    Schau alle Wirkenskraft und Samen,

    Und tu nicht mehr in Worten kramen.

    • To grant me a vision of Nature's forcesThat bind the world, all its seeds and sources

      And innermost life—all this I shall see,

      And stop peddling in words that mean nothing to me.

    • Variant translation:

      That I may understand whatever

      Binds the world’s innermost core together,

      See all its workings, and its seeds,

      Deal no more in words’ empty reeds.

    • ––Faust, lines 382–5.
  • Bin ich ein Gott? Mir wird so licht!
    • Am I a god? Light fills my mind
    • ––Faust, line 439.
  • Welch Schauspiel! aber ach! ein Schauspiel nur!
    • How great a spectacle! But that, I fear,Is all it is.
    • ––Faust, line 454.
  • Wenn ihr's nicht fühlt, ihr werdet's nicht erjagen,Wenn es nicht aus der Seele dringt

    Und mit urkräftigem Behagen

    Die Herzen aller Hörer zwingt.

    • Give up pursuing eloquence, unlessYou can speak as you feel! One's very heart

      Must pour it out, with primal power address

      One's hearers and compel them with an art

      Deeper than words.

    • ––Faust, lines 534–8.
  • Erquickung hast du nicht gewonnen,Wenn sie dir nicht aus eigner Seele quillt.
    • Refreshment! it's your own soul that must pourIt through you, if it's to be anything.
    • ––Faust, lines 568–9.
  • Was du ererbt von deinen Vätern hastErwirb es, um es zu besitzen.
    • What we are born with, we must make our ownOr it remains a mere appurtenance.
    • ––Faust, lines 682–3.
  • Was sucht ihr, mächtig und gelind,Ihr Himmelstöne mich am Staube?

    [. . .]

    Die Botschaft hör’ ich wohl, allein mir fehlt der Glaube

    • You gentle, puissant choirs of heaven, whyDo you come seeking me?

      [. . .] For I

      Can hear the message, but believe no longer.

    • ––Faust, lines 762–3&764.

Scene 5: Outside the Town Wall

  • Welch ein Gefühl mußt du, o großer Mann,Bei der Verehrung dieser Menge haben!
    • Ah, what a sense of your own greatness mustYou have as all these people honour you!
    • ––Wagner, of Faust; lines 1011–2.
  • Du bist dir nur des einen Triebs bewußt,O lerne nie den andern kennen!

    Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust, Die eine will sich von der andern trennen;

    Die eine hält, in derber Liebeslust,

    Sich an die Welt, mit klammernden Organen;

    Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust,

    Zu den Gefilden hoher Ahnen.

    O giebt es Geister in der Luft,

    Die zwischen Erd' und Himmel herrschend weben,

    So steiget nieder aus dem goldnen Duft

    Und führt mich weg, zu neuem buntem Leben!

    Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein!

    Und trüg' er mich in fremde Länder,

    Mir sollt' er, um die köstlichsten Gewänder,

    Nicht feil um einen Königsmantel sein.

    • Only one of our needs is known to you;You must not learn the other, oh beware!

      In me there are two souls, alas, and their Division tears my life in two.

      One loves the world, it clutches her, it binds

      Itself to her, clinging with furious lust;

      The other longs to soar beyond the dust

      Into the realm of high ancestral minds.

      Are there no spirits moving in the air,

      Ruling the region between earth and sky?

      Come down then to me from your golden mists on high,

      Give me a magic cloak to carry me

      Away to some far place, some land untold,

      And I'd not part with it for silk or gold

      Or a king's crown, so precious it would be!

    • ––Faust, lines 1110–25.

Scene 6: Faust's Study (I)

  • Das also war des Pudels Kern!Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.
    • So that was the quintessence of the cur!A student-tramp! How very comical.
    • ––Faust, lines 1323–4.
  • Ein Teil von jener Kraft,Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.
    • Part of that power which wouldDo evil constantly and constantly does good.
    • ––Mephistopheles, lines 1335–6.
  • Ich bin der Geist der stets verneint!
    • I am the spirit of perpetual negation
    • ––Mephistopheles, line 1338.
  • Ich wußte nicht ihr beizukommenMit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand—

    Geruhig bleibt am Ende Meer und Land!

    • This solid lump cannot be shaken—Storms, earthquakes, fire and flood assail the land

      And sea, yet firmly as before they stand!

    • ––Mephistopheles, lines 1366–8.

Scene 7: Faust's Study (II)

  • Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast.
    • And yet death is never a wholly welcome guest.
    • ––Mephistopheles, line 1572.
  • Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.
    • I am notOmniscient, but I know a lot.
    • ––Mephistopheles, line 1582.
  • Und Schlag auf Schlag! Werd ich zum Augenblicke sagen:Verweile doch! du bist so schön!

    Dann magst du mich in Fesseln schlagen,

    Dann will ich gern zugrunde gehn!

    Dann mag die Totenglocke schallen,

    Dann bist du deines Dienstes frei,

    Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,

    Es sei die Zeit für mich vorbei!

    • If ever I to the moment shall say:Beautiful moment, do not pass away!

      Then you may forge your chains to bind me,

      Then I will put my life behind me,

      Then let them hear my death-knell toll,

      Then from your labours you'll be free,

      The clock may stop, the clock-hands fall,

      And time come to an end for me!

    • ––Faust, lines 1698–706.
  • Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,Des Menschen allerhöchste Kraft,

    Laß nur in Blend- und Zauberwerken

    Dich von dem Lügengeist bestärken

    So hab’ ich dich schon unbedingt –

    Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben,

    Der ungebändigt immer vorwärts dringt,

    Und dessenübereiltes Streben

    Der Erde Freudenüberspringt.

    Den schlepp’ ich durch das wilde Leben,

    Durch flache Unbedeutenheit,

    Er soll mir zappeln, starren, kleben,

    Und seiner Unersättlichkeit

    Soll Speis’ und Trank vor gier’gen Lippen schweben;

    Er wird Erquickung sich umsonst erflehn,

    Und hätt’ er sich auch nicht dem Teufel übergeben,

    Er müßte doch zu Grunde gehn!

    • Mortal! the loftiest attributes of men,Reason and Knowledge, only thus contemn,

      Still let the Prince of lies, without control,

      With shows, and mocking charms delude thy soul

      I have thee unconditionally then!

      Fate hath endow'd him with an ardent mind,

      Which unrestrain'd still presses on for ever,

      And whose precipitate endeavour

      Earth's joys o'erleaping, leaveth them behind.

      Him will I drag through life's wild waste,

      Through scenes of vapid dulness, where at last

      Bewilder'd, he shall falter, and stick fast;

      And, still to mock his greedy haste,

      Viands and drink shall float his craving lips beyond--

      Vainly he'll seek refreshment, anguish-tost,

      And were he not the devil's by his bond,

      Yet must his soul infallibly be lost!

    • —Mephistopheles

      • Hegel in the Preface to his Philosophy of Right , slightly miquotes the above quotation as:
        • Verachte nur Verstand und Wissenschaft,des Menschen allerhöchste Gaben—

          So hast dem Teufel dich ergeben

          und müßte doch zu Grunde gehn!

          • Disdain sanity and scholarship,The loftiest attributes man has been given,

            And so the devil has you

            And your soul is infallibly lost

  • Blut ist ein ganz besondrer Saft.
    • Blood is a juice with curiousproperties.
    • ––Mephistopheles, line 1740.
  • Grau, theurer Freund, ist alle Theorie,Und grün des Lebens goldner Baum.
    • My friend, all theory is grey, and greenThe golden tree of life.
    • ––Mephistopheles, lines 2038–9.

Scene 8: Auerbach's Tavern in Leipzig

  • Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden,Doch ihre Weine trinkt er gern.
    • A Frenchman is not to a German's liking, although he drinks their wine with pleasure.
    • ––Brander, lines 2272–3.

Scene 10: A Street

  • Beim Himmel, dieses Kind ist schön!So etwas hab ich nie gesehn.

    Sie ist so sitt—und tugendreich,

    Und etwas schnippisch doch zugleich.

    Der Lippe Rot, der Wange Licht,

    Die Tage der Welt vergeß ich's nicht!

    • By God, but that's a lovely girl!More lovely than I've ever met.

      So virtuous, so decent, yet

      A touch of sauciness as well!

      Her lips so red, her cheeks so bright—

      All my life I'll not forget that sight.

    • ––Faust, of Margareta; lines 2609–15.

Scene 14: A Street

  • Hör’! merk’ dir dieß—Ich bitte dich, und schone meine Lunge—

    Wer Recht behalten will und hat nur eine Zunge,

    Behält’s gewiß.

    • Listen to me—And understand, before I burst a lung:

      Insist on being right, and merely have a tongue,

      And right you'll be.

    • ––Faust, lines 3067–70.

Scene 18: Gretchen's Room

  • Meine Ruh' ist hin,Mein Herz ist schwer;

    Ich finde sie nimmer

    und nimmermehr.

    • My heart's so heavy,My heart's so sore,

      How can ever my heart

      Be at peace any more?

    • ––Gretchen (Margareta), lines 3374–7.

Scene 24: A Walpurgis Night

  • Wie seltsam glimmert durch die GründeEin morgenrötlich trüber Schein!

    Und selbst bis in die tiefen Schlünde

    Des Abgrunds wittert er hinein.

    • How strangely through the hollows glimmeringLike a false dawn the dull light glows!

      Into crevasses glinting, shimmering,

      Into each deep abyss it goes.

    • ––Faust, lines 3916–9.

Scene 28: A Prison

  • Wer hat dir Henker diese MachtÜber mich gegeben!

    Du holst mich schon um Mitternacht.

    • Oh, hangman, who gave you this powerOver me? Who said

      You could fetch me at this midnight hour?

    • ––Margareta, lines 4427–9.
  • Bin ich doch noch so jung, so jung!Und soll schon sterben!

    Schön war ich auch, und das war mein Verderben.

    • I'm still so young, still so young too!And already I must die!

      I was pretty too, and that's the reason why.

    • ––Margareta, lines 4432–4.

The Second Part of the Tragedy (1832)

  • CHORUS MYSTICUS: Alles VergänglicheIst nur ein Gleichnis;

    Das Unzulängliche,

    Hier wird's Ereignis;

    Das Unbeschreibliche,

    Hier ist's getan;

    Das Ewig-Weibliche

    Zieht uns hinan.

    • All that must disappearIs but a parable;

      What lay beyond us, here

      All is made visible;

      Here deeds have understood

      Words they were darkened by;

      The Eternal Feminine

      Draws us on high.

You'll need to sign up to view the entire study guide.

Sign Up Now, It's FREE
Source: WikiQuote, released under the Creative Commons Attributions/Share-Alike License